Sibelan Forester
Tisza
- Gracilno i sporo valja se Tisza,
- obučena u staklo prozora
- kuće s početka nekog veka...
- Neizrecivo glatko ogledanje,
- kao na sekreteru tvoje bake:
- i tamo neki amalgam čili
- u zelenilo svojih faceta.
-
- Tisza je velika postupna reka
- u moćnom ramu čeličnih šipki
- iz ere carice Marije Tereze.
- Dok nudi strme stepenike žurbe
- u prošupljenim kućištima skitnji,
- kako popisati sve te obale,
- izmeriti moguće poplave,
- i pojmiti sve zaboravljene stvari?
- Reka koja nežno mrmlja: Nem.
- Reka koja zbacuje uzde vremena.
- Njome možeš dospeti do neba,
- tek uvaživši rojeve svih mena.
-
- Jer voda je infuzija lekovitih trava,
- i već sa prilazne ulice
- osećaš blag miris uznjihanih cvasti -
- poput medonosnog lipara,
- što još je na putu punog cvata.
-
- Ponešto od ovoga vidi se sa tornja,
- to isto plavetnilo neba, lišeno
- dubine i finog romora
- simbola što stremi značenju,
- mašte koja bi da oživi.
- Istina nam iskoračuje u susret,
- tek kad smo spremni da se približimo padu...
-
- Kako ono beše o stupanju u reku?
- Ko jednom ovde ribari, nikada više nije isti.
- Svet nikada ne znači isto
- kada se virne i s druge strane.
-
- Stani dakle na obalu Tisze
- (prekoputa mene, dabome) i ona će ti poslati
- veran odraz, bez iskrivljenja, izuzev
- baš samog temena,
- gde se, gle, tanano mreška
- ponešto mutan, suptilan plamen.
-
- Maj 2002
- Senta
-
- Prevod: Draginja Ramadanski