Ágoston Mihály
Magyarra magyar szellemben fordítsunk!
Beszéd és írás
1. Ha nem fogadják el elképzeléseit, a VMSZ kilép a bizottságból és felülvizsgálja részvételét az SZDE-ben (címként).
A címalkotó mondat három tagmondatból áll. Ha a harmadikat kapcsoló és kötőszó elé kitesszük a tagmondathatárt jelölő vesszőt, az fölhívja az olvasó figyelmét arra, hogy új tagmondat kezdődik, tehát a kötőszó tagmondatviszonyt jelöl. Így lett volna hitelesebb a mondat: ... a VMSZ kilép a bizottságból, és felülvizsgálja részvételét az SZDE-ben.
2. (Putyin) hozzátette: esélyüket növelik, ha körülmetélik magukat. Ennek elvégzésére Moszkvában szakemberek állnak rendelkezésre, mondta az elnök, számol be az esetről a baloldali brit lap (Magyar Nemzet).
A Guardian fordítója bizonyára jól tud angolul, de mert magyar lapnak és közönségnek dolgozik, ezt az ún. célnyelvet még jobban kellett volna ismernie - a fordításelmélet egyik alapszabálya szerint. Ugyanis cselekvő igét írt műveltető helyett, ami a magyarban durva tévedésnek számít. Még.
A körülmetéli magát azt jelenti: maga végzi a cselekvést. A rákövetkező mondatból látjuk, nem erre gondolt az orosz államfő, hiszen a művelet elvégzésére moszkvai szakembereit reklámozza.
A nem szó szerinti idézetet is (főleg, ha az többmondatos) célszerű gondolatjellel kapcsolni az ún. idéző mondathoz. Itt pedig kétszeres tolmácsolás történt: a Guardian idézte, hogy mit mondott Putyin, a Magyar Nemzet pedig elmondta, hogy miről írt a Guardian. Sőt az utóbbiból azt is megtudjuk, hogy a Guardian tudósítója a francia Le Monde-ból értesült az orosz elnök hírhedt sajtótájékoztatójáról.
Nos, amit lehet, pontosítsunk! Hozzátette: esélyüket növelik, ha körülmetéltetik magukat. Ennek elvégzésére Moszkvában szakemberek állnak rendelkezésre, mondta az elnök - számol be az esetről a baloldali brit lap.
3. Több tízezer ember védi a töltéseket és gátakat (alcímként). Tegnapi jelentések szerint állják a megáradt Elba vizének nyomását a töltések és a gátak.
A második példamondat már a hír alapszövegéből való: világosan láthatjuk, hogy aki figyelte, hogy mit ír, az határozott névelővel látta el külön a töltés, külön a gát mondatelemet. Mert két dologról van szó, nem pedig kettős funkciójú egyetlen dologról.
Helyesen: Több tízezer ember védi a töltéseket és a gátakat.
4. Magyar segítség az erdélyi régiók fejlesztéséhez (címként). - Helyesen: Magyarországi segítség az erdélyi régiók fejlesztéséhez. Ti. segítő magyarok Erdélyben is, Kárpátalján is élnek, de az RMDSZ fölhívása az anyaországi segítségről szól.