Milan Nenadić
A hét szűk esztendő
 
Állnak a gépek, állnak az emberek,
Áll a méhész, a dolgozó,
Áll a levél a szélben,
Üvegharang alatt áll a szél;
Áll a student a téren,
Az esőben áll a prof,
Rendőr áll a járdán,
Áll a végtelen kocsisor;
Nyelv hegyén a szó, ott megállt,
Anyában, félúton, a gyerek leállt;
 
Áll a folyó, áll a híd,
Álló alagútban álló vonat;
Égen, földön jajszó
Egymással szemben áll,
De nem hallatszik lövés
(Beszorult a csőbe a golyó);
Üres hurokkal áll a bitó
(Az is mily hiábavaló);
Megállt a falat a szájban
(Csak nyál a nyelet);
Eke hasított a földbe - áll,
Zsilett vágott fel vénát - áll;
 
Áll az éhes jószág a zöldellő fűben,
Áll a szomjas jószág a hűs-hideg vízben,
Áll a jószág;
Nem legel, nem is vedel,
A tehenet nem fejik,
A kisded itt nem szopik,
Áll a hét szűk esztendő;
 
Megállt minden, vagy sorban áll
Gyógyszerért és nyugdíjcsekkekért,
Tele a pelus meg a gatya,
Tele az utak, amerre futnak,
Tele várótermek, mézzel tele a lép,
Bűzlik - de áll;
 
Áll a lik, nagyobbal befoltozik,
Áll a gödör, temeti szakadék,
Áll a csúfság, szégyen dudvája verte fel;
Vészes a csend felénk. S áll a lendkerék.
 
Borbély János fordítása

Milan Nenadić (szül. a Bosansko Grahovo környéki Grkovciban, 1947.). Költő, műbíráló. A múlt század hetvenes éveiben tűnt fel verseivel. Azóta évente-kétévente megjelenő verseskönyveivel folyamatosan jelen van a vajdasági irodalomban. Emlékezetes Ileana Ursuval közösen kiadott kötete (Versek, 1985). Nagybecskereki évei után jelenleg Újvidéken él.