Üzenet, 1999/5-8.: Genius loci
Szabadfalvy András fordításai
- Sylvia Plath
Megcsalatva
- A gondolat mogorva, sápadt,
- Ecet a könny az arcomon,
- Mint hunyorgó keserű-sárga
- Fény savanyú csillagon.
-
- Ma éjjel maró szelek, szerelmem,
- Rossznyelvek most és holnap,
- És felöltöm ráncos fintorát
- A citromképű holdnak.
-
- Töpörödött korai szilvaként,
- Fanyarú, zöld és ványadt,
- Szívem lekókad, éretlen, ösztövér,
- Végén az aszott kocsánynak.
-
Metaforák
- Kilenc szótag rejti titkomat.
- Elefánt, nehézkes ház vagyok,
- Dinnye, két kacson kószálgató.
- ň ébenerdő, piros gyümölcs!
- Nagyra kél e cipó kovásza.
- Az erszényt friss érmék dagasztják.
- Eszköz vagyok, színpad, üsző egy borjúban.
- Megettem egy zacskó zöld almát.
- Vonatra szálltam s nincs érkezés.
-
-
- Titok vagyok, kilenc szótagú.
- Elefánt, nehézkes ház vagyok,
- Dinnye, két kacson sétálgató.
- ň ébenerdő, piros gyümölcs!
- E kenyér kovásza nagyra nő.
- Az erszényt friss érmék dagasztják.
- Eszköz vagyok, színpad, üsző egy borjúban.
- Megettem egy zacskó zöld almát.
- Vonatra szálltam s nincs leszállás.
-
Szavak
- Fejszék
- Csapásuk nyomán a törzs inog,
- És a visszhang!
- Visszhang iramlik
- Középről mint vágtató lovak.
-
- A nedv
- Kibuggyan akár a könny, akár a
- Küszködő tó arca
- Tükrét akarva megtalálni
- Az elnyelt kő fölött
-
- Mely belehullik és forog,
- Egy fehér koponya,
- Amit felfalnak a zöld gyomok.
- Évek múltán az úton találkozom velük -
-
- Lovasa nincs kiszáradt szavak,
- A paták kitartó koppanása.
- S közben
- A tóalatti mélyből, leláncolt csillagok
- Kormányoznak egy életet.
-
A hírvivők
- A csiga beszéde a levélen?
- Nem az enyém. Ne higgy benne.
-
- Ecetsav egy lezárt bádogdobozban?
- Ne higgy benne. Nem valódi.
-
- Aranygyűrű szívében a nappal?
- Hazugság. Hazugság és bánat.
-
- Dér a levélen, a tökéletes
- Katlan, mely beszél, fortyog
-
- Egymagában a kilenc fekete
- Alpok csúcsain.
-
- Zavar a tükörképek szövetében,
- A tenger amint összezúzza szürkeségét -
-
- Szerelem, szerelem, én évszakom.
-
Rejtelmes
- Horgok görbülnek a légben -
- Kérdések válasz nélkül,
- Fénylőn és részegen mint a legyek
- Kiknek csókja kínzóan szúr
- Sötét terek bűzös méhébe nyári fenyők alatt.
-
- Én emlékezem
- A nap halott szagára fakabinok falán,
- A feszes vitorlák, a hosszú sómarta szemfedők.
- Valaki egyszer látta Istent, mi hát az orvosság?
- Valakit egyszer elragadtak
-
- Hogy tagja sem maradt,
- Egyetlen láb vagy kézujja sem, és használtak,
- Elhasználtak, a nap tűzzáporában, a szennyfoltok
- Melyek ó-templomokból nyurgulnak elő
- Mi hát az orvosság?
-
- Az Úrvacsora pirulája,
- A séta lecsendesült vizek partján? Emlékezet?
- Vagy szedegessük Krisztus fényes
- Szilánkjait a rágcsálók arcán,
- A megszelídült virágfalókén, kiknek
-
- Vágya olyan sekély, ők kényelmesek -
- A púpos kis befestett viskójában
- Az iszalag küllői alatt.
- Nincsen nagy szerelem, egyedül gyöngédség?
- És a tenger
-
- Emlékszik-e a rajta lépkedőre?
- Atomokból jelentés szivárog.
- Lélegzenek a város kéményei, izzadnak az ablakok,
- Virágzik a nap, egy geránium.
-
- A szív nem szűnt meg dobogni.
-
Shirley Kaufman
A teljesség álma
- Mikor kérték, adjon egy rajzot mutatóba,
- Giotto fogott egy piros ceruzát,
- rajzolt egy tökéletes kört
- szabadkézzel
- és elküldte a pápának.
-
- Vajon mit jelent ez,
- Íly biztosnak lenni valamiben?
- A tökéletesség álma.
- Átvágunk a mezőn,
- apró kövek kezdik ki saruink,
- tört cserepet szedegetve.
-
- Néha te fejezed be,
- amit, mintha én mondtam volna.
-
- Fogjuk az agyagszilánkokat -
- színük, mint a bőr, kopottak
- vagy ujjaink között peregnek -
- és összerakjuk őket.
- Valami mindig hiányzik.
Alan Sillitoe
Ezernyi hangom közül
- Ezernyi hangom közül
- Egyetlenegyen szólok
- A száguldó sóstajtékú habokhoz,
- Egyetlen hang egymásbaeresztett
- Szavait hajítva
- Az éjfedte hajó
- Késélű hegyének
- Széjjeltörhetetlen, mely tőlem elragad.
-
- Az egyetlent vetem a tengerre
- Ezernyi hangomból mi megmaradt,
- S nézem, hogy sűllyed védtelen
- Feketegyomrú vizekbe
- Ellobbanó meteorként,
- Szerelem tiszta hangja
- Amely a sírba száll,
- Ezer visszhang hull a hajón.
-
Edward Thomas
Cseresznyefák
- Szirmuk dobják s dőlnek a cseresznyék
- Az útra, halott ki ott elhaladt,
- Májusi mennyegző, földre szórt virágék,
- E hajnalon ki esküdjön már nem maradt.