Üzenet, 1999/5-8.: Genius loci

Szabadfalvy András fordításai 

Sylvia Plath

Megcsalatva

A gondolat mogorva, sápadt,
Ecet a könny az arcomon,
Mint hunyorgó keserű-sárga
Fény savanyú csillagon.
 
Ma éjjel maró szelek, szerelmem,
Rossznyelvek most és holnap,
És felöltöm ráncos fintorát
A citromképű holdnak.
 
Töpörödött korai szilvaként,
Fanyarú, zöld és ványadt,
Szívem lekókad, éretlen, ösztövér,
Végén az aszott kocsánynak.
 

Metaforák

Kilenc szótag rejti titkomat.
Elefánt, nehézkes ház vagyok,
Dinnye, két kacson kószálgató.
ň ébenerdő, piros gyümölcs!
Nagyra kél e cipó kovásza.
Az erszényt friss érmék dagasztják.
Eszköz vagyok, színpad, üsző egy borjúban.
Megettem egy zacskó zöld almát.
Vonatra szálltam s nincs érkezés.
 
 
Titok vagyok, kilenc szótagú.
Elefánt, nehézkes ház vagyok,
Dinnye, két kacson sétálgató.
ň ébenerdő, piros gyümölcs!
E kenyér kovásza nagyra nő.
Az erszényt friss érmék dagasztják.
Eszköz vagyok, színpad, üsző egy borjúban.
Megettem egy zacskó zöld almát.
Vonatra szálltam s nincs leszállás.
 

Szavak

Fejszék
Csapásuk nyomán a törzs inog,
És a visszhang!
Visszhang iramlik
Középről mint vágtató lovak.
 
A nedv
Kibuggyan akár a könny, akár a
Küszködő tó arca
Tükrét akarva megtalálni
Az elnyelt kő fölött
 
Mely belehullik és forog,
Egy fehér koponya,
Amit felfalnak a zöld gyomok.
Évek múltán az úton találkozom velük -
 
Lovasa nincs kiszáradt szavak,
A paták kitartó koppanása.
S közben
A tóalatti mélyből, leláncolt csillagok
Kormányoznak egy életet.
 

A hírvivők

A csiga beszéde a levélen?
Nem az enyém. Ne higgy benne.
 
Ecetsav egy lezárt bádogdobozban?
Ne higgy benne. Nem valódi.
 
Aranygyűrű szívében a nappal?
Hazugság. Hazugság és bánat.
 
Dér a levélen, a tökéletes
Katlan, mely beszél, fortyog
 
Egymagában a kilenc fekete
Alpok csúcsain.
 
Zavar a tükörképek szövetében,
A tenger amint összezúzza szürkeségét -
 
Szerelem, szerelem, én évszakom.
 

Rejtelmes

Horgok görbülnek a légben -
Kérdések válasz nélkül,
Fénylőn és részegen mint a legyek
Kiknek csókja kínzóan szúr
Sötét terek bűzös méhébe nyári fenyők alatt.
 
Én emlékezem
A nap halott szagára fakabinok falán,
A feszes vitorlák, a hosszú sómarta szemfedők.
Valaki egyszer látta Istent, mi hát az orvosság?
Valakit egyszer elragadtak
 
Hogy tagja sem maradt,
Egyetlen láb vagy kézujja sem, és használtak,
Elhasználtak, a nap tűzzáporában, a szennyfoltok
Melyek ó-templomokból nyurgulnak elő
Mi hát az orvosság?
 
Az Úrvacsora pirulája,
A séta lecsendesült vizek partján? Emlékezet?
Vagy szedegessük Krisztus fényes
Szilánkjait a rágcsálók arcán,
A megszelídült virágfalókén, kiknek
 
Vágya olyan sekély, ők kényelmesek -
A púpos kis befestett viskójában
Az iszalag küllői alatt.
Nincsen nagy szerelem, egyedül gyöngédség?
És a tenger
 
Emlékszik-e a rajta lépkedőre?
Atomokból jelentés szivárog.
Lélegzenek a város kéményei, izzadnak az ablakok,
Virágzik a nap, egy geránium.
 
A szív nem szűnt meg dobogni.
 
Shirley Kaufman

A teljesség álma

Mikor kérték, adjon egy rajzot mutatóba,
Giotto fogott egy piros ceruzát,
rajzolt egy tökéletes kört
szabadkézzel
és elküldte a pápának.
 
Vajon mit jelent ez,
Íly biztosnak lenni valamiben?
A tökéletesség álma.
Átvágunk a mezőn,
apró kövek kezdik ki saruink,
tört cserepet szedegetve.
 
Néha te fejezed be,
amit, mintha én mondtam volna.
 
Fogjuk az agyagszilánkokat -
színük, mint a bőr, kopottak
vagy ujjaink között peregnek -
és összerakjuk őket.
Valami mindig hiányzik.

 

Alan Sillitoe

Ezernyi hangom közül

Ezernyi hangom közül
Egyetlenegyen szólok
A száguldó sóstajtékú habokhoz,
Egyetlen hang egymásbaeresztett
Szavait hajítva
Az éjfedte hajó
Késélű hegyének
Széjjeltörhetetlen, mely tőlem elragad.
 
Az egyetlent vetem a tengerre
Ezernyi hangomból mi megmaradt,
S nézem, hogy sűllyed védtelen
Feketegyomrú vizekbe
Ellobbanó meteorként,
Szerelem tiszta hangja
Amely a sírba száll,
Ezer visszhang hull a hajón.
 

Edward Thomas

Cseresznyefák

Szirmuk dobják s dőlnek a cseresznyék
Az útra, halott ki ott elhaladt,
Májusi mennyegző, földre szórt virágék,
E hajnalon ki esküdjön már nem maradt.