Sinkovits Péter
Belépő*
AZ INDIAI TÁNCOSNŐT a cimbalmos vezette az asztaltársasághoz, melynek tagjai felállva üdvözölték. Arca elé emelt összetett kézzel Niguma külön odafordult mindenkihez. Komoly volt, bármiféle érzelem legcsekélyebb jele nélkül. Mindenkinek egyenesen a szemébe nézett, egyedül D. Lázár tekintetét kerülte. Halkan, de határozottan ennyit mondott: namaszté, majd a How are you? mintájára a következőhöz így szólt: Áp kaiszé hain?, aztán a harmadiknál már nyelvet váltott. Legvégül Giuseppe Rossit köszöntötte, aki eddig meggörnyedve az asztalba kapaszkodott, most gerincét nehézkesen meghajlítva színészi pózba vágta magát:
Ön zsendülést, virágzást hord magában,
oly fényes, oly szép, hogy ránézni kellem,
tündöklik egyre, napnál fényesebben –
amíg nem láttam Önt, senkit se láttam.
Férje kabátját enyhén ráncigálva Agnese engesztelően nézett Nigumára, ő finom arcrezdüléssel visszamosolygott, majd leült kijelölt helyére a cimbalmos és R. F. közé. Egy ideig elmélyült, meghitt beszélgetést folytatott a muzsikussal, mígnem a feszengő kassai levéltáros egy rövid szünetet kihasználva a cimbalmoshoz fordult:
– Ha tönkremenne a hangszere, mihez kezdene?
– Vennék egy másikat – vágta rá a muzsikus.
– S ha megtiltanák, hogy nyilvános helyen játsszon?
– Akkor otthon folytatnám.
– S ha az otthoni hangszerét is elvennék?
– Akkor gondolatban muzsikálnék.
Weronika szinte ki sem várva az utolsó mondat elhangzását, izgatottan érdeklődött:
– A szári milyen hosszú?
– Általában meghaladja az öt métert, felvételéhez különleges alsó ruházat szükséges. Meg persze rutin. A blúzra és alsószoknyára felsőruhaként tekerik föl.
– És mostani ruházatának a fekete-bordó színkombinációja? Jelent valamit?
– Éppenséggel semmit. Ma este erre esett a választásom.
R. F. durcásan közbeszólt:
– Nők, ruhák, színek...
A pincér újabb italokkal érkezett, Niguma elé letett egy étlapot is. A táncosnő most D. Lázár felé fordult:
– Tornai Gyula. Mond ez a név Önnek valamit?
– Csupán annyit, hogy az egyik legjobb orientalista festőnk. És járt Indiában is.
– Csaknem négy évet töltött nálunk – vetette közbe Niguma –, a burwai maharadzsa hívta meg.
– Még annyira emlékszem – folytatta a férfi –, hogy egy londoni képaukción óriási összegeket kínáltak a műveiért. De mintha inkább a pompás építészeti emlékeket örökítette volna meg...
Niguma arckifejezése most hirtelen megváltozott.
– Ejnye, ejnye – mondta feddő bizalmassággal –, nálunk közismert, hogy emellett egész sorozatot szentelt az egzotikus női szépségeknek. Nem leplezett büszkeséggel hozzátette: – Az egyik nővéremet is megfestette...
– Még annyi jut eszembe, hogy Benczúr Gyula volt a mestere.
– Tőle sajátította el a mélyen fénylő színvilágot.
– Egy napon mi is fénnyé válhatunk? – lelkendezett Agnese.
Niguma lehajtotta a fejét, majd visszanyerve önuralmát így szólt:
– Hogyne, kedvesem, mindenképpen, porladó létünknek ez az egyik esélye...
D. Lázár egy papírlapot húzott elő, s ráfirkantott néhány mondatot: „Lejársz még reggelente a tengerhez? És megvan még a barlangod az erdőben? Szoktál még a haladdal játszani? Írjál. Írjál”. Végül ráírta Violeta argentínai címét, és átadta az ott ténfergő pincérnek:
– Kérném továbbítani!
Agnese áhítattal rajongó, sugárzó tekintete továbbra is szinte ráragadt Nigumára.
– Tudjuk, hogy Indiában kulcsszereppel bír a nő, de ez természetesen elsősorban az otthonra korlátozódik, a házon kívül már a férfi, a férj a domináns. Viszont a két nem közötti egyensúly a templomokban is megfigyelhető. Például Siva és Párvati. Az istenek amúgy is általában párban jelennek meg. De én inkább a mai India iránt érdeklődnék. A nők építhetnek karriert?
Nigumát kellemetlenül érhette a kérdés, de nem árulta el.
– A nő fő feladata továbbra is a családi tűzhely melegen tartása – mondta kissé kelletlenül –, de egyre többen dolgoznak a közéletben, a gazdaságban. Ám inkább csak a nagyvárosokban. Ugyanakkor továbbra is rendkívül szemérmesek – hangjában volt valami kioktatás –, s jó tudni: senkivel nem fognak kezet.
A TÁRSALGÁS EZZEL ELAKADT. Niguma számára kihozták az ételt, egyedül vacsorázott. A zenekar ismét játszani kezdett, egy éppen divatos slágert, de az asztaltársaság ezúttal a helyén maradt. Giuseppe Rossi továbbra is szorgalmasan töltögetett magának, olykor mintha elszunnyadt volna. Agnese bizalmasan D. Lárárhoz fordult. Hosszasan beszélt, merengéséből a férfit egy megismételt kérdő mondat rázta fel:
– Az élet mégis több, mint az álom?
D. Lázár restellt visszakérdezni, fonalat veszítve új kapcsolódási pontok után kutatott:
– Talán a szabadság princípiumát kellene előzetesen letisztázni, szerintem ebben rejlik a válasz.
– Önnek erről mi a véleménye? – Agnese tágra nyílt szemmel leste D. Lázárt.
– Nos, a tudás kulcsa a szorgalom, a teljesítményé az erő. Értelmes élet pedig nem létezhet képzelet nélkül...
– Tehát mégis az álom?
– Folytatnám, ha megengedi. A képzelet megvalósításának eszköze a tervezés. Ezt követi a megfeledkezés művészete, eldobni az ideákat és a terveket – s akkor a valóság túlnő a képzeleten.
– Ez lenne a szabadság? – Agnese hangjában a csalódottság.
– Kérdezzünk meg másokat is! – indítványozta D. Lázár a társaság többi tagja felé fordulva. – A kérdés tehát: mi jelenti a szabadságot?
– A pénz – csattant fel hirtelen a kassai levéltáros.
– Szerintem a hatalom! – harsogta R. F.
Weronika incselkedve billegtette vállát:
– A hódítás.
A szicíliai borkereskedő felhorkant, kissé idegenül nézett mindenkire, a hódítás szó azonban rabul ejtette.
Ámbár ha Önt egy bízó és szerelmes
szív engesztelné meg, s Önnek se fájna,
úgy kérem Önt: legyen hozzám kegyelmes.
Weronika diadalittas derűvel már éppen válaszolt volna, D. Lázár azonban – a cimbalmoshoz fordulva – gyorsan megismételte a kérdést: Mi tehát a szabadság?
– A család – mondta az.
D. Lázár Agnesére nézett:
– A művészetek – sejtelmes hangja megcsuklott.
D. Lázár ekkor finoman megveregette Giuseppe Rossi vállát.
– Értettem a kérdést – mondta az mélyről. – A válaszom: a tenger.
– Giuseppe ezt másként gondolja – magyarázta Agnese –, ő mindenben a hazáját keresi.
Már csak Niguma maradt hátra.
A táncosnő letette az evőeszközöket, ismét rendkívül komoly volt:
– Az egyensúly. És összhangban a személyes törvényeinkkel. A táncban: amikor a látszat láthatóvá válik. Az értelem pedig mentesül a logikától.
– De hiszen akkor ez a pezsgő! – vigyorodott el Rossi, s újfent tölteni próbált, de Agnese már nem engedte.
– És miért a tenger? – D. Lázár menteni szerette volna a helyzetet. – Ez valamilyen elvágyódás? Menekülés?
Giuseppe Rossi rámeredt, titokban könnyeit törülgette:
Nem volt szó itt szökésről,
csupán a távolságok
tisztes betartásáról.
A zenekar lassú tangóra váltott, eltompulóban a fények. Weronika és a kassai levéltáros a tánctér felé indultak.
– Én harsonákat akarok hallani! – kiáltotta ingerülten R. F. – Ez a gyengék muzsikája.
– Sétáljunk inkább egyet a fedélzeten – invitálta D. Lázár. Felkászálódtak.
Niguma egy rózsaszín levélpapírost halászott ki a retiküljéből, és írni kezdett:
„A tánc: őszinteség és virtuozitás. Ügyelsz a mozdulataidra, figyelsz minden lépésedre, ám voltaképpen védtelen vagy – egyedül a pódiumon. Ekkor válik szükségszerűvé az összpontosított fegyelmezés meglazítása. A belső látomás így alakul át üzenetté; olyan ez, mint amikor a vízparton a kövek maguktól megmozdulnak.
És maga is fénnyé változhat. Csak nyomja meg erősen két ujjával a szemöldökök feletti két pontot a homlokán. Ha nem megy, majd én megmutatom, ma este nincs fellépésem, s talán kihagyhatjuk a vacsorát...Ui.
Szerződésem van a Pesti Orfeummal, oda utazom. Mesélhetne valamit a városról, alig tudok róla valamit.”
A papírost óvatosan a selymes borítékba helyezte, majd odaintette az egyik pincért:
– Holnap a reggelinél kérném ezt D. Lázárnak átadni – utasította.
Aztán távozott ő is.
Részlet a készülő Orfeum c. regényből.