Sabolč Varadi
Iznad mreže
- Skrećem u neznanu ulicu
- zalutam u vlastitom gradu -
- U škrgutavoj galami
- bujaju mi snoviđenja
- što rastura ih ulična buka.
- Uz igralište zavidim
- gordosti dečačkih igara,
- u prolazu, jer dalje koračam,
- u praznu ulicu skrećem
- gde među trošnim zidovima
- otrcane melodije udišu
- pusti prozori,
-
- dođi, uhvati mi ruku.
- Ne zaboraviš li me, naćiću dom.
- Ne teraj me u strane sokake
- gde bez tebe na kolena padam.
- Pa pusti da stanem na noge,
- dopusti, da s tobom krenem
- da otkrijem sopstveni svet,
- to odavno planirano
- konačno otkrovenje.
-
- Ne odgovaraš. Moji poljupci
- preleću ti lice. Lebdiš
- iznad mreže odgovornosti,
- naklonjenosti i ljubavi
- procenjući visinu žrtve.
- Jer ako njega napustiš
- znam, sledi mu propast.
- Jer odbačen iz naše
- trojne porazne povezanosti
- treći će kao odsečeni
- ud, više ne sluteći ništa,
- biti večito prisutan.
- I ime pobednika u toj
- borbi crtom prekriži mir.
-
- Volim te. Kraj je ulice.
- Ruši se trošni zid.
- Krećem prema tebi.
|
Váradi Szabolcs
Háló fölött
- Befordulok egy utcasarkon,
- eltévedek a városomban -
- fogaim koccanó zajában
- tenyésznek álomképeim,
- miket szétugraszt majd a lárma.
- A játszótér mentén írígylem
- a gyerekszertartások gőgjét,
- futólag, mert tovább igyekszem,
- üres utcába fordulok,
- hol rongyos házfalak között
- kopott zenéket lélegeznek
- pucér ablaksorok.
-
- hát jőjj, és fogd meg a kezem.
- Ha nem felejtesz el, hazatalálok.
- Idegen utcába ne kergess,
- hol térdre kényszerít hiányod.
- Engedj megállni lábamon,
- engedd, hogy induljak veled
- világom fölfedezni végre,
- az örökösen tervezett
- döntő fölismerésre.
-
- Nem válaszolsz. A csókjaim
- átfutnak arcodon. Lebegsz
- a kötelesség, szeretet,
- szerelem hálói fölött
- az áldozat sorsát latolva.
- Hiszen ha őt elengeded,
- tudom, zuhanás lesz a sorsa.
- Hiszen hármunk egymást faló
- kapcsolatából kitaszítva
- talán a harmadik jelen lesz
- levágott testrészként örökre,
- immár mit sem gyanítva.
- S kit a harc győztesnek ír be,
- a béke áthúzza nevét.
-
- Szeretlek. Véget ér az utca,
- a párkánysor lemállik.
- Elindulok feléd.
|
Gabor Garai
Ako te ljubav napušta
- Jer ako te ljubav napušta
- nezaštićenost na tvom licu
- u tankom, belom sloju ispuca
- kao šalitra na trošnom zidu;
-
- jer ako te ljubav napušta
- zebnjom koračaš na ulici,
- svaka pohotljiva suknja
- čara te i ponizi;
-
- jezik ti se u prašini suši,
- kad zaspiš snovi te pljačkaju,
- budan na dronjcima trgaš noge;
- na žaru hodaš, na žaru. . .
-
- I do potiljka se prepržiš;
- članci poput pepela otpadaju,
- s tvojih pokreta zlatni štitovi
- prijaznosti se otapaju.
-
- Oštro ti se spoje zverski zubi,
- zadrhti putanje pogleda,
- i dok nad tobom vrućina vlada,
- iznutra te mraz potresa. . .
-
- Jer kad te draga prevari, napusti,
- to još možeš podneti,
- ali ako dopustiš da se
- ljubav izgubi, jao tebi!
-
- Jer ti onda sve će strano biti i
- nezaštićenost na tvom licu
- u tankom, belom sloju ispuca
- kao šalitra na trošnom zidu.
-
- Bežao bi - kao utočište čekaju
- te vlažne jame samoće :
- poput zveri vlastitim krznom se
- pokrivaš i greješ se. -
-
- Makar s gorčinom, ostaješ veran,
- što je izgubljeno, ne ispuštaš;
- noktima zbog toga zarasle rane
- opet i opet čupaš.
-
- I živiš stameno kao ranjeni
- borac : izvršavaš zadatke, redovno,
- dok među mišićima ožiljak kola i
- u srce rine, svakodnevno.
|
Garai Gábor
Ha a szerelem elhagyott. . .
- Mert ha a szerelem elhagyott,
- kipattogzik arcodon vékony
- fehér rétegben a védtelenség,
- mint omló falon a salétrom;
-
- mert ha a szerelem elhagyott,
- csak loholsz az utcán szorongva,
- elbűvöl s nyomban megaláz
- minden parázna szoknya;
-
- és nyelved száraz kőporban forog,
- ha elalszol, kifoszt az álom,
- ébren lábaid fércen rángatod;
- parázson jársz, parázson. . .
-
- És tarkódig felperzselődsz;
- tagjaid hamuként elomlanak,
- mozdulataidról az otthonosság
- arany páncélja leolvad.
-
- Vad fogaid élesen összeverődnek,
- tekinteted röpte kileng, és
- míg kívül a forróság emészt,
- belülről ráz a didergés. . .
-
- Mert ha megcsal, ha elhagy a kedves,
- azt elviselheted még,
- de jaj, ha veszni hagyod a magad
- érette való szerelmét!
-
- Mert minden idegen lesz neked akkor,
- s kipattogzik arcodon vékony
- fehér rétegben a védtelenség,
- mint omló falon a salétrom.
-
- Futnál - menedékül a megkövült közöny
- nyirkos barlangjai várnak :
- takaródzhatsz melegedni magadba,
- mint bundájába az állat. -
-
- Hát ezért vagy inkább hű, keserűn is,
- nem ereszted az elveszítettet;
- körömmel ezért behegedt sebeid
- újra csak újra kikezded.
-
- S élsz felelősen, mint a sebesült harcos :
- ki bevégzi naponta, mit rendel a nap,
- míg izmai közt bolyong a szilánk, mely
- végül szivébe szalad.
|
Maria Fanta
Đerek
- Sećaš li se mlake krošnje kruške,
- miris krava je lebdeo u zraku,
- mleko je kapnulo i u svežoj travi leđa
- mi poljubiše zemlju, odakle potiču.
- Smejala sam se na zvezde, u mojim zanetim očima
- brzi voz je jurio,
- u tom gorkom dimu i tvom zagrljaju sam promatrala
- kako hitam i ja prema smrti.
- Bila sam s tobom umreti tamo, prošlosti, minulim
- zagrljajima smo počasne pogrebe priređivali,
- svečano si se uz mene priljubio
- samo što me nisi do neba i lune digao,
- čvrsto me grlio pa pustio da poletim,
- s jedva primetnim osmehom koji lepotu ponovnog otkrivanja
- odaje si mi došao u susret, svoju kožu kao ruho si mi dao
- i trava je ponizno polegla dok si na moje grudi naslonjeno
- plakao.
-
- Sećaš li se velike krošnje kruške,
- plodovi, topla tela iznad nas u sutonu
- kao bliski ortaci su visili,
- a u lavežu psa nestajući teretni voz te je
- duboko ranio jer si se osvrnuo.
|
Fanta Mária
Györök
- Emlékszel a langyos körtefára,
- tehenek illata lengte körül a tájat,
- tej csurrant és a félméteres fűben hátam
- megcsókolta a földet, melyből vétetett.
- Nevettem akkor a csillagokra, alélt szememben
- vágtatva futott egy vonat,
- keserű füstszagában és ölelésedben figyeltem,
- mint futok én is a halál felé.
- Veled halni voltam ott én, szép díszes temetést
- rendeztünk naponta a múltnak, előző ölelésünknek,
- a szertartásban úgy hozzám tapadtál, majdnem
- fellendítettél az égre és a holdra,
- úgy szorítottál, máris engedtél rohanni,
- és elém jöttél és szád szögletében az újramegtalálás
- gyönyöre csurrant, bőrödet adtad rám ruhának és
- a füvek lehajoltak alázatosan, míg derekamra borulva
- sírtál.
-
- Emlékszel-e még a körtefára
- gyümölcsei, meleg testek a félhomályban úgy lógtak
- felettünk, mint bizalmas cinkosok,
- és a kutyaugatásban elröppenő tehermozdony
- hogy hasított beléd, mert visszanéztél?
|
Ami Karolji
U Elizijumu
- Noćas sam opet u Elizijumu hodala,
- mlada sam bila, gola do struka
- sedeći na obali, naslanjala
- ti se na grudi kao lasta netaknuta.
- Tek ptica tiče tako pticu
- dok ne zna za jabuku tugaljivu
- gde joj znanje dozreva,
- prhnu u plavet dva krilata bića,
- beskrajan im je svaki zamah krila.
|
Károlyi Amy
Elyziumban jártam
- Ma éjjel újra Elyziumban jártam,
- fiatal voltam, övig meztelen
- ültem a parton, nekidöntve hátam
- a mellednek fecske-könnyeden.
- Csak madár érhet így madárhoz,
- míg nincs közük a kényes almafához,
- min tudásuk terem,
- csak röppennek a kékben, szárnyas lelkek,
- és minden szárnycsapásuk végtelen.
|
Arpad Ožvald
Pesma ruže
- Ova ruža u snegu
- pola promrzla
- pola umrla
- šta još smera?
- Tamnocrvena
- kao ugrušak
- na belom sagu
- koga čeka?
-
- Ovu ružu u snegu
- već sutra možda
- nigde neću naći,
- ledeni vetar je kotrlja,
- snežna zima je ukapa,
- kao pozna ljubav
- će nestati.
|
Ozsvald Árpád
Rózsadal
- Ez a rózsa a hóban
- félig fagyottan,
- félig halottan
- mit akar még?
- Sötétpirosan,
- alvadt vérrögként,
- fehér hólepedőn
- kire vár még?
-
- Ezt a rózsát a hóban
- holnapra talán
- már sehol se lelem,
- fagy szele görgeti,
- tél hava temeti,
- eltűnik, akár
- egy késő szerelem.
|
-
Zoltan Jekeli
Isterivanje iz Raja
- Isprepletenih udova
- u iskonski snop kostiju i mišića
- krvlju jedno drugo smo kalemili,
- kao zajedno rođeni, jedno smo bili :
- muškarac-žena, jedno telo, otkucaji isti,
- refleksi dvojnih duša,
- bleštavila bliskih pogleda
- plamenom iskušenje je spojilo -
- Taj jedinstveni svet šta je rasporilo?
-
- Kao batinom u kičmu udareni,
- promrzlo, oduzeto,
- prestravljeno, ukočeno,
- ledenim krilima se udaljujemo
- iz istog postolja u odvojene vasione :
- bez želje smo i nebesko otuđeni
- kao bespolni, jalovi anđeli.
-
- Sklopljenim rukama odvojeno
- preklinjemo za oproštaj : jer ne grešimo,
- jer tela su nam zlehuda opet otkriti
- ostvareno obećanje Raja,
- i jedno drugom opet pokloniti
- jučer kušanu, trenutačnu
- slavu neprolaza.
|
-
Jékely Zoltán
Kiűzetés a Paradicsomból
- Minden végtagunkkal összefonódva
- az ősemberi csont- és izomcsomóba,
- vérünk egymás vérébe oltva,
- oly egyek voltunk, mintha így születtünk volna :
- nő-férfi, egy-test, együtemü két szív,
- iker-lelkek reflexei,
- közelből összevillanó szemek
- lidérc-lángokkal egymásba cikázók -
- Mi tépte ketté ezt az egy-világot?
-
- Mintha doronggal ütöttek volna gerincen,
- bénultan és kihülve,
- dermedten elterülve,
- jégszárnyasan, távolodón repülve
- egy-fekhelyünkről már kétféle űrbe :
- étheri hidegek vagyunk s vágytalanok,
- mint a nemetlen, meddő angyalok.
-
- Külön-külön összekulcsolt kezünk
- bocsánatért eseng : amért nem vétkezünk,
- s mert testünk gyatra újra fölidézni
- az Éden valóraváltott
- igéretét, s egymásnak újra megadni
- a tegnap ízlelt pillanatnyi
- örökkévalóságot.
|